"Inspiración" es la obra de Dios en los corazones, en las mentes y las manos de los hombres para darnos la mismísimas palabra de Dios en forma escrita.
"Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia," (2 Tim. 3:16) "Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada, porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sin que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo. (2 P.1:20-21) Vea también: Is. 8:20, 1 Co. 2:9-14, Heb. 1:1-3.
El término inspiración deriva del latín inspiro, "respirar en", con referencia a los autores humanos. El tema real, sin embargo, es que las mismas Escrituras son "Dios-espiradas", es decir, el aliento de Dios [theopneustos] (2 Tim. 3:16).
La gran verdad de la revelación divina es que Dios ha hablado a los hombres (Heb.1:13). El no sólo ha hablado a los hombres, sino que Él ha hablado en términos comprensibles. La gran verdad de la inspiración es que esta revelación es preservada y protegida como la mismísima Palabra de Dios escrita. La inspiración es la influencia sobrenatural que se ejerce sobre los sagrados escritores por el Espíritu de Dios, en virtud del cual sus escritos son la mismísima Palabra de Dios. Por lo tanto, la inspiración divina se extiende a los mismísimos escritos.
Cualquier punto de vista de la inspiración divina que no esté relacionada con el propio texto como inspirado, es a la vez insuficiente y defectuoso. La inspiración es, pues, tanto verbal, es decir, que se extiende hasta las mismas palabras, (y por lo tanto a los matices de la gramática y la sintaxis de las lenguas originales) y plenaria (que alcanza a su totalidad).
Hay una clara diferencia entre una traducción y una versión. La gran cantidad de versiones modernas hace esta discusión necesaria. Una traducción estricta comienza con el idioma original y, al expresarse (traducirse) en otro idioma, se mantiene lo más cerca posible al texto en el idioma original con sus complejidades gramaticales, sintaxis y modismos, incluso hasta el punto de 'sacrificar' el estilo o fluidez.
Una versión difiere de una traducción en que se trata de una versión de una traducción anterior en un segundo idioma, utilizando la gramática, la sintaxis y los modismos de ese segundo idioma y hace mucho mayores concesiones para facilitar la suavidad (fluidez) de la lectura y la expresión del pensamiento. En resumen, una traducción se apega más al idioma original, mientras que una versión se apega más al segundo idioma.
En la medida en que una traducción o versión dada expresa el pensamiento y la verdad de la lengua original, tal traducción o versión es la Palabra autoritativa de Dios. Esto toma en cuenta necesariamente las expresiones idiomáticas de una lengua, la incapacidad de algunos idiomas secundarios para expresar la plenitud de la versión original, y una fidelidad básica a la gramática, la sintaxis, el contexto y la teología del texto.
Muchas "versiones" modernas son completamente inadecuadas, ya que no se basan en ningún texto griego o hebreo, sino que son en realidad una paráfrasis,) algunos hasta han cambiado el significado del texto y así han alterado su enseñanza doctrinal. No hay sustituto para el conocimiento y estudio de las lenguas originales
La inspiración Divina de la Escritura es el presupuesto principal del cristianismo. Es una religión revelada Divinamente y por lo tanto se coloca como única entre las religiones del mundo. Las Escrituras son entonces el 'pou sto (es decir: "un lugar donde pueda apoyarse") o punto de referencia para el cristiano. El Cristianismo Bíblico es el 'Teísmo Cristiano', es decir, se basa en la verdad del trino y auto revelado Dios de la Escritura. Toda la fe subsecuente [lo que creemos] y la práctica [cómo vivimos] se derivan de esta verdad. Las Escrituras son por lo tanto nuestra única regla de fe y práctica. ¿Cuán vitalmente importante es entonces tanto conocerlas como interpretarlas correctamente? ¿Es la Escritura su regla de fe y práctica?
W. R. Downing
El catecismo Bíblico
Traducción Ps. Thomas Montgomery
Kommentare